Jump to content

(要望)日本語訳について


Recommended Posts

追加です。

編集メニュー

「取り消す」→「戻に戻す」

「カット」→「切り取り」

「ペースト」→「貼り付け」

「テキストとしてペースト」→「書式なしで貼り付け」

ツールメニューのインポートフォルダ

「インポートするためにモニターする~」→「インポートするために監視する~」

「インポートファイルにサブフォルダー~」→「インポートファイルにサブフォルダ~」

設定のホットキー

「選択項目をコピー」→「選択項目を新規ノートに貼り付け」

「クリップボードにペースト」→「クリップボードを新規ノートに貼り付け」

Link to post

Mac版の翻訳に極々わずかですが関わったのでコメントを。

(※翻訳メンバーではありません)

まず、日本語訳改善の要望を出す際は対象のプラットフォームを明確にした方がよいと思います。

(Evernote 4.0.1.2983と書いてあるからWindowsだけですかね?)

また、これは翻訳者の方々にも知っておいて欲しいことですが、プラットフォームによって翻訳には「作法」があります。そのため、ある文言が全プラットフォームで同一の訳文になるとは限りません。

編集メニュー

「取り消す」→「戻に戻す」

「カット」→「切り取り」

「ペースト」→「貼り付け」

「テキストとしてペースト」→「書式なしで貼り付け」

この例ですと、Macでは左側は「作法」に従った翻訳です。(最後の行は「書式なしでペースト」ですが)

システム標準や他アプリとの整合性を取る意味で、Macに限ってはこれらを変更すべきではありません。

ただし、Macでは左側の翻訳が適切でも、Windowsでは「作法」が異なり、適切ではないということはあり得ますので、その際は修正した方がよいでしょう。

誤訳や「作法」に乗っ取っておらず適切ではない翻訳は修正すべきだと思いますが、「こっちの方が読みやすいから」という理由での文言変更はあまり賛成できません。システム標準や他アプリの文言との整合性が取れなくなり(現在「作法」を守ってる前提)、アプリを切り替える度、このアプリは「カット」、このアプリは「切り取り」というように文言がバラバラになり、逆にユーザーにやさしくない状況が発生してしまいます。

Link to post

WindowsPC向についていえば,Evernote4はそのひとつ昔版のV3.5と同じであれば助かります。

とはいえ,よほど紛らわし訳でない限り,お願いは差し控えます。慣れたら済むことだからです。

インライン入力の問題,Shift-JISの問題の早期解決に傾注して欲しいからです。

また本フォーラムには,機能上の根っからの問題や,稀な環境のためであろうと思われる事象が

幾つか提起されています。REPLIESがないためにEvernoteを見限ってしまわれるユーザーも

少なくないのではと思います。投稿が1回きりのアカウントを多数見受けますので。

(英語版フォーラムでは,ほとんどの投稿に少なくとも1件はREPLIESがよせられています。零は僅少。

英語圏ユーザー絶対多数の影響のみではないと思うのですが。)

当局ご関係者様におかれましては,REPLIESが零の行目を今一度見直しの上

何らかの愛のコメントを差し上げてほしです。話題をそらしてすみません。

正直なところ,操作メニュー,コマンド名の日本語訳云々は,のちほどの対応で良いと思います。

                 以上

Link to post
  • 4 weeks later...

フォーマット>表を挿入 のメニューで、

行(rows)と列(columns)が逆です。

post-9140-131906068955_thumb.png

それと、タスクバーアイコンを右クリックした時のメニュー(右側)の日本語が変です。というか日本語は必要ない?

post-9140-131906068957_thumb.png

Link to post
こちらに4の最新バージョンがあがるのでチェックしてみてはどうでしょうか?

http://forum.evernote.com/phpbb/viewforum.php?f=56

シフトJISの問題はどんなものでしょうか?

検索してもうまく見つからないので教えてもらえると助かります。

関心いただきありがとうございます。”Shift-Jis問題”について書き留めます。

Evernoteは日本語変換コードたとえばShift-Jisを受け付けてくれません。

受付可を○,不可を×で示します。

 UTF-8  ・・・・・○

 Shift_JIS・・・・・×

 EUC-JP ・・・・・×

Shift_JISやEUC-JPで作成されたファイル(.txt,.html)をノート化しますと文字化けしたり文字が表示されなかったりします。

これをザックリ”Shift-Jis問題”と称しました。

Evernote3.5まで現認済。Evernote4で解決したとの情報に出会えておりません。未解決だと思います。

■小生分の関連投稿。

viewtopic.php?f=55&t=19233&p=79456#p79456

viewtopic.php?f=55&t=20116&p=83829#p83829

他のユーザからの投稿も幾つかあります。

用語の適用がバラバラなので検索には根気と忍耐力が必要なようです。

                            以上

『追記その1』

■ノート化=『対象ファイルを選択→→→右クリック→→→”送る”をクリック。→→→EverNoteを選択。』

■コピー&ペーストは,日本語変換コードに関係なくノートに転写できますが

当該ファイルとEvernote間を往復操作が必要で面倒です。

また一度に複数のファイルをノート化できません。よって積極的採用を控えております。

Link to post
こちらに4の最新バージョンがあがるのでチェックしてみてはどうでしょうか?

http://forum.evernote.com/phpbb/viewforum.php?f=56

シフトJISの問題はどんなものでしょうか?

検索してもうまく見つからないので教えてもらえると助かります。

関心いただきありがとうございます。”Shift-Jis問題”について書き留めます。

Evernoteは日本語変換コードたとえばShift-Jisを受け付けてくれません。

受付可を○,不可を×で示します。

 UTF-8  ・・・・・○

 Shift_JIS・・・・・×

 EUC-JP ・・・・・×

Shift_JISやEUC-JPで作成されたファイル(.txt,.html)をノート化しますと文字化けしたり文字が表示されなかったりします。

これをザックリ”Shift-Jis問題”と称しました。

Evernote3.5まで現認済。Evernote4で解決したとの情報に出会えておりません。未解決だと思います。

■小生分の関連投稿。

viewtopic.php?f=55&t=19233&p=79456#p79456

viewtopic.php?f=55&t=20116&p=83829#p83829

他のユーザからの投稿も幾つかあります。

用語の適用がバラバラなので検索には根気と忍耐力が必要なようです。

                            以上

ノート化はテキストなどをコピー&ペーストでよろしいですか?

コピー&ペーストの場合ですと文字化けはないみたいですけど

Link to post

3.5 までの Windows 版を担当していたものです。

こと WIN 版 に関してはやはり Windows の言い回し作法(グロッサリー)に倣うべきかと思い、以下シグネチャー部に記載しているリンク(Microsoft や Mozilla などのガイドライン)を参照して語句の統一など沿うように心がけて呼びかけております。

ただ Evernote が採用されている翻訳ツールの性質上、頻繁に登場するコモンな語句に関してはすべてのプラットフォームで使い回しできるよう”ファジー”機能というものがあり効率上区別化できないものもあるかと思います。

[担当者の方へ]

以前にも書き込ませていただいたのですが Tsukitaro/月太郎 さんが指摘されているシステムトレイのコンテキストメニュー。

誤訳 (セクション?)はともかくショートカットの方はなるべく早く是正するべきかと思います。

よろしくお願いします。

Link to post

こちらのトピック「(要望)日本語訳について」となっておりますので

別件は過去トピックを掘り起こしてご活用いただくか、

新たなトピックを立てていただければ幸いです。よろしくお願いします。

barlogさん、ありがとうございます。

EN社の担当者に伝えておきます。

Link to post

3つ,4つ上の

"ノート化はテキストなどをコピー&ペーストでよろしいですか?

コピー&ペーストの場合ですと文字化けはないみたいですけど"

   について。 →→→

コピー&ペーストは確かに,文字化けしませんが・・・→詳細は,引用元トピックの“追記その1”に書き加えました。

(引用すると大げさにスペースがはしりますので・・・。)

                         以上

Link to post

123asdfjkl_evernote さんが書いてくださった、英語とスペイン語の間が…の件ですが、

おそらく近いうちにオートアップデートの対象になる際にリビジョンが変わると思います。

そこで直ってなかったらEN社に報告しましょう。

直ってなかったらかっこわるいと思いますが…直っていると期待しつつ…

Link to post

Macの翻訳作法では、「サムネイル」は「サムネール」と表記すべきです。iPhoto等純正アプリをご確認ください。

次バージョンアップにて、「サムネール」表記に統一頂ければ幸いです。

とりあえず気付いたところ↓

  • ・表示>サムネイル表示

  • ・ヘルプ>アクティビティログ…>高度なフィルタサムネイル生成

Link to post
  • 2 weeks later...

以前もTopic立ってたと思いますが、修正されないので再度書いておきます。

Evernote for iPhoneでanyキーワードで検索すると、高度な検索>マッチ(画面最下部)に「あらゆる」と表示されますが誤訳です。

anyは「いずれか」と訳すべきですので、対応お願いいたします。

Link to post
  • 3 weeks later...
  • Evernote Employee

ユーザーの皆様、様々なご指摘ありがとうございます。

いただいたフィードバックの中から、誤記のものを優先的に、対応可能なクライアントのビルドから順次修正をいれていく予定でいます。

他にも日本語訳について気づいた点がありましたらこのトピック内で共有いただけると幸いです。

何卒これからも引き続きEvernoteをよろしくお願い致します。

Link to post
  • 2 months later...

Evernote for Windows プレリリース版(4.3.0.4330)で、

ステイタスバーに表示される日本語が不適当です。

post-9140-131906072392_thumb.png

現状は上図の通りで、

ノート: 129 のうち 11365  ←(※絞り込んだ場合)

文字数: 27 (194)

英語版ではこの部分、

Notes: 129 of 11365

Words: 27 (194)

なので、

ノート: 11365 中 129

単語数 (文字数): 27 (194)

のように修正すべきでは。

Link to post

最新版では、

post-9140-131906072416_thumb.png

 ↑

日本語モード時には、単語数が表示されないようになりました。

(英語モードの表記も変更)

日本語のノートに単語数は必要ない、って判断でしょうか。

日本語モードで英文ノートを扱わないとは限りませんが、まぁ微妙ですね!

Link to post
  • 1 month later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...