Jump to content

日本語の誤訳


arcatdmz

Recommended Posts

日本語版の訳に関するトピックがないようでしたので立てさせていただきました。

Windows版Evernote 4.0のノートの検索機能において、条件を入力すると

マッチ: 次の「あらゆる」に対して: タグ…

http://arcatdmz.tumblr.com/post/1494401 ... s-based-on

のように表示されます。

「すべて」に対して、のほうはmatch all of the following conditionsという意味でおかしくないのですが、

anyの直訳と思われる「あらゆる」は日本語でふつうに読むと「すべて」との違いがよく分かりません。

例えば

「あらゆる(any)」→「いずれか」

「に対して」→「を満たす」

に直されたほうが、意味が通じやすいと思います。

Link to post

その訳のほうが分かりやすいと思います。

クリップの設定でのクリップの送信先で、使用するノートブックというのが分かりづらいので、

現在使用しているノートブック

現在選択しているノートブック

現在開いているノートブック

などにしてもらえると分かりやすいです。

Link to post

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...